编辑推荐
null
内容简介
《晨歌:献给母亲的诗》系属“献给女性的诗”诗丛,此辑以母亲为题,遵循艺术性、经典性、丰富性、世界性及适当的当代性等主要编选标准,不分国别、语种、流派,精心甄选诗人们的经典情感诗作来结集,优中选精,萃华撷英,旨在倾力呈现人类对母亲这一伟大女性的满腔柔情,推出更纯粹、隽永的文学读本以飨读者。
目 录
信 【韩国】文贞姬/薛舟译 枕头 【韩国】文贞姬/薛舟译 比目鱼 【韩国】文泰俊/薛舟译 关于生女儿那天的回忆 【韩国】金惠顺/薛舟译 我不记得我的母亲 【印度】泰戈尔/冰心译 孩童之道 【印度】泰戈尔/冰心译 云与波 【印度】泰戈尔/冰心译 金色花 【印度】泰戈尔/冰心译 恶邮差 【印度】泰戈尔/冰心译 告别 【印度】泰戈尔/冰心译 安魂曲 【蒙古国】拉哈巴苏荣/哈森译 春月升起时,阿妈在等待 【蒙古国】拉哈巴苏荣/哈森译 额吉河 【蒙古国】拉哈巴苏荣/哈森译 九十岁,在此之前她从未生病住院 【埃及】赫迪-赫芭娜/倪志娟译 赫利奥波利斯的露天影院 【埃及】赫迪·赫芭娜/倪志娟译 给我母亲 【以色列】耶胡达·阿米亥/傅浩译 和我母亲在一起 【以色列】耶胡达-阿米亥/傅浩译 母亲和我 【以色列】耶胡达·阿米亥/傅浩谨 我的母亲 【以色列】耶胡达·阿米亥/傅浩译 神奇的往昔时光的女伴 【俄罗斯】普希金/汪剑钊译 母亲 【俄罗斯】布宁/谷羽译 风卷着积雪 【俄罗斯】叶赛宁/谷羽译 啊.我吃苦耐劳的妈妈 【俄罗斯】叶赛宁/汪剑钊译 在库帕拉节前夕妈妈走遍了森林 【俄罗斯】叶赛宁/丁鲁译 这个夜晚不可赎回 【俄罗斯】曼德尔施塔姆/王家新译 歌 【俄罗斯】特瓦尔多夫斯基/谷羽译 ……
媒体评论
null