购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
条形条码:
外宣翻译与国际形象建构
商 城 价
降价通知
市 场 价
累计评价0
累计销量0
手机购买
商品二维码
配送
服务
天添网自营 发货并提供售后服务。
数量
库存  个
温馨提示

·不支持退换货服务

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

商品详情

商品名称:外宣翻译与国际形象建构
商品编号:751950049
店铺:天添网自营
上架时间:2020-09-11 16:23:58

编辑推荐



null


内容简介



对外宣传涉及两个核心问题——“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。 我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。许宏编著的《外宣翻译与国际形象建构》按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每一流程的思考依据和操作指南。 叙事学认为文本建构和形象建构之间存在直接关联。本书以叙事建构为理论依据,结合翻译学、传播学、修辞学的有关成果,深入系统地分析译者应当如何重新建构外宣文本,以保证赢得目标受众的心理认同。


作者介绍



许宏,女,出生于1972年,博士后,解放军外国语学院英语系副教授,硕士生导师,MTI笔译方向导师。研究方向:外宣翻译、翻译伦理、翻译教学。出版专著:《翻译存异伦理研究》(获2012年度河南省社会科学优秀成果二等奖)。出版译著:《总统之恋》(1999年)、《经验与教育》(2012年)、《美国军事史》(2014年)等,系合作翻译。发表论文二十余篇,代表性论文包括《应用翻译伦理研究》《外宣说话要讲门道》《典故翻译的注释原则》《衔接手段与汉译英译文质量》。


目 录



第一章 绪论 第一节 选题缘起 第二节 国家形象及外宣 第三节 文献综述 一、外宣 二、外宣与翻译 第四节 研究目的 第二章 从叙事学视角看对外宣传 第一节 外宣文本是一种叙事 一、选择性采用(selective appropriations) 二、时间性(temporality) 三、复现的故事情节 (recurring storylines) 四、体裁及常规(genre) 五、起框定作用的角度(framing effect of point of view) 第二节 外宣文本:叙事与建构 一、口径 二、可信度 第三章 双语外宣杂志英译文抽样调查 第一节 抽样 第二节 归纳 第四章 文本建构与形象建构 第一节 建构外宣文本要考虑的语言外因素 一、文化/历史背景 二、价值观 三、国家利益与立场 四、信息需求 第二节 建构外宣文本要考虑的文本规范 一、修辞 二、连贯 第五章 从外宣翻译流程入手优化国际形象建构 第一节 译前处理:文本分析与语境分析 一、适合文本与不适文本 二、适合文本与“复现的故事情节” 三、政策性文本与非政策性文本 四、平面文本与立体文本 第二节 译中操作:宏观层面与微观层面 一、宏观层面的思考与操作 二、微观层面的思考与操作 第三节 译后程序:整理反思与效果跟踪 一、译者个人整理和反思 二、宣传效果跟踪 三、语言资产维护 第四节 小结 第六章 建构良好国际形象的综合思考 第一节 外宣是对话 第二节 外宣的文本建构行为中的伦理问题 第三节 余论:外宣的内容选择 参考文献 附录1:“辽宁号”报道2则 附录2:当兵的是咱自家人 附录3:问卷调查 后记


媒体评论



null


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加