编辑推荐
null
内容简介
繁杂冗长不过是英文合同的特点之一,此外尚有中西方思维方式的不同、法律文化的迥异等诸如此类更成其为英文合同翻译与起草之深层障碍者。但是法律执业者在日常工作中最不缺乏的正是形形色色的障碍,只要有与其鏖战并最终击溃它们的勇气与决心,必能掌握其解决之道。 作者王相国写作《鏖战英文合同(英文合同的翻译与起草第3版)》并不曾打算经由高深翻译理论的途径来为之求解,若数份英文合同案例的剖析佐以作者在翻译实践中的点滴体会能带给您些许启迪,则善莫大焉!
作者介绍
王相国,副教授,华中科技大学MTI学院兼职导师,武汉惠传翻译咨询有限公司翻译总监。主要兴趣领域为法律翻译、专门用途英语,代表作为《鏖战英文合同》。在法律翻译实务领域拥有近二十年经验,曾为国际顶*律师事务所、500强公司、政府机关、金融机构翻译审校过的各类文书逾千万字;为法律实务界举办过法律语言、翻译、法律文书起草等方面的培训、专场讲座数十场,受益者遍及全国。
目 录
第一章 英文合同翻译起草的总体原则 第一节 英文合同翻译的语言要求 第二节 英文合同翻译的制度难题 第二章 英文合同的阅读 第一节 英文合同的结构(structure) 第二节 浏览(Skimming) 第三节 联想(Association) 第四节 研究(Studying) 第三章 封面与目录 第一节 合同封面(cover) 第二节 合同目录(contents) 第四章 英文合同的前言 第一节 开场白部分(commencement/Introduction) 第二节 鉴于条款(Whereas Clause) 第三节 过渡条款(Transition) 第五章 英文合同的通用条款 第一节 定义与解释条款(Definition and Interpretat 第二节 合同效力相关条款(Validity) 第三节 转让条款(Assignment and Delegation) 第四节 担保条款(Warranty) 第五节 期限与终止条款(Terln and Termination) 第六节 违约条款(Defaull) 第七节 不可抗力条款(Force Majeure) 第八节 仲裁条款(Arbitration) 第九节 管辖法条款(Coveming Law) 第十节 保密条款(Confidentiality) 第十一节 赔偿条款(Indemnification) 第十二节 通知条款(Notices) 第六章 英文合同的专用条款 第一节 法律英语经典表达 第二节 合同常用词词义的选择 第三节 合同常见句式调整 第四节 合同长句的翻译技巧 第五节 合同翻译实例 第七章 技术性事项 第一节 英文合同翻译起草中的若干禁忌 第二节 计算机辅助翻译(CAT)工具的使用 练习题参考答案 参考书目
媒体评论
null