购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
条形条码:
英译汉翻译研究功能途径
商 城 价
降价通知
市 场 价
累计评价0
累计销量0
手机购买
商品二维码
配送
服务
天添网自营 发货并提供售后服务。
数量
库存  个
温馨提示

·不支持退换货服务

天添网自营

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

商品详情

商品名称:英译汉翻译研究功能途径
商品编号:Z29830797
店铺:天添网自营
上架时间:2020-09-14 10:40:40

编辑推荐



null


内容简介



自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。 《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。 本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的英译汉案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。 本书具有学术性、知识性和应用性,可以作为我国外国语言文学、翻译研究等学科(专业)研究生从系统功能语言学视角研究翻译问题的入门读本。


目 录



General order Preface Chapter 1 Introduction 1.0 Translation and Translation Studies 1.1 Major Approaches to Translation Studies 1.2 Systemic-Functional Linguistic Approaches to Translation Studies 1.3 Organization of This Book Exercises Chapter 2 SFL and Translation Studies 2.0 Introduction 2.1 Metafuctions and Translation 2.2 Context and Translation 2.3 Grammatical Metaphor and Translation 2.4 Appraisal and Translation 2.5 SFL and Translation Quality Assessment 2.6 Conclusion Exercises Chapter 3 Metafunction of Language and E-C Translation 3.0 Introduction 3.1 Ideational Function 3.1.1 Introduction 3.1.2 Ideational Function and E-C Translation 3.1.3 Summary of Ideational Function and E-C Translation 3.2 Interpersonal Function 3.2.1 Introduction 3.2.2 Interpersonal Function and E-C Translation 3.2.3 Summary of Interpersonal Function and E-C Translation 3.3 Textual Metafunction and E-C Translation 3.3.1 Theme and Rheme 3.3.2 The Application of Theme Progression Mode in E-C Translation 3.3.3 Information Structure 3.3.4 Cohesion and Coherence 3.3.5 Cohesion, Coherence and E-C Translation 3.3.6 Textual Metafunction and Brief Summary of E-C Translation 3.4 Conclusion Exercises Chapter 4 Context and Translation 4.0 Introduction 4.1 Direct Context and E-C Translation 4.2 Register Theory and E-C Translation 4.2.1 Introduction to Register Theory 4.2.2 Register Theory and E-C Translation 4.2.3 Register Deviations 4.2.4 Summary 4.3 Genre and E-C Translation 4.3.1 Introduction to Genre 4.3.2 Genre and E-C Translation 4.3.3 Summary 4.4 Ideology and E-C Translation 4.4.1 Introduction to the Influences of Ideology upon Translation 4.4.2 Ideology and Translation from the Perspective of SFL 4.4.3 Ideology in Translation 4.5 Summary Exercises Chapter 5 Grammatical Metaphor and E-C Translation 5.0 Introduction 5.1 Ideational Grammatical Metaphor 5.1.1 Transitivity Metaphor 5.1.2 Nominalization 5.2 Ideational Grammatical Metaphor and English-Chinese Translation 5.3 Interpersonal Metaphor 5.4 Interpersonal Metaphor and E-C Translation 5.4.1 Transfer of Different Moods 5.4.2 Mood Markers 5.4.3 Modality Metaphor 5.4.4 Changes of Polarity and Modality Value 5.5 Textual Metaphor 5.6 Textual Metaphor and E-C Translation 5.7 Summary Exercises Chapter 6 Appraisal and Translation 6.0 Introduction 6.1 Appraisal Theory and Translation Studies 6.2 Attitude and Translation 6.3 Engagement and Translation 6.4 Graduation and Translation 6.5 Conclusion Exercises Chapter 7 SFL and Translation Quality Assessment 7.0 Introduction 7.1 Definition of Translation Quality Assessment 7.2 Models of Translation Quality Assessment 7.3 An Integrated SFL-based Model of TQA 7.4 Applying the SFL-based Model of TQA 7.4.1 Register Analysis 7.4.2 Deviation Analysis 7.4.3 Overall Evaluation 7.5 Conclusion Exercises Epilogue Reference


媒体评论



null


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加