编辑推荐
null
内容简介
当我们向世界言说“中国故事”,它究竟是哪里的故事?中国文学不是单一的、符号化的存在,各地的作品都具有浓厚的地域特色。北京在中国历史、文化和文学史上占据了突出地位,京味文学的地域性、本土性和世界性也格外值得关注。 本书是有关京味小说英译的研究,概述了译介现状和问题,讨论了京味小说中方言俗语、空间建筑和民俗文化的翻译,分析地域文化元素在跨语际实践中的再现、流失与转换。本书将“京味文学”从“中国文学”中单独提出来考察,有助于在探索中国文化“走出去”的过程中建立起鲜明的城市图景和多样化的文学版图,对译介传播其他地区的文学也颇具启示。
目 录
一、绪论 (一)地域文学及其在域外的呈现 (二)文学英译里的“中国故事”和“北京故事” 二、京味文学及其流变 (一)何为京味文学 (二)京味文学特征图谱 (三)从北平到北京——传承与嬗变 (四)从故乡到他乡——追念与新生 三、京味文学英译概况 (一)京味文学英译的案例筛选 (二)京味文学英译的现状 (三)京味文学英译研究概况 四、方言俗语的翻译 (一)文学方言的翻译研究 (二)老舍小说中的京味方言翻译 1.老舍小说中的京味方言特征 2.方言翻译中语言层面的限制 3.方言翻译中的译者选择 (三)当代小说中京味方言翻译 1.方言翻译中的显著性 2.方言翻译中的陌生化 (四)小结 五、空间建筑的翻译 (一)环境建筑与空间叙事 (二)京味小说中居住空间的翻译 (三)京味小说中商业场所的翻译 (四)京味小说中其他公共空间的翻译 (五)小结 六、民俗文化的翻译 (一)文化专有项的翻译研究 (二)老舍小说中旗人礼俗的翻译 (三)邓友梅小说中民间艺术的翻译 (四)京味小说中饮食文化的翻译 (五)小结 七、结语 参考文献 附录 附录I:京味小说英译书目 附录II:《骆驼祥子》英译本中的北京方言词翻译 附录III:《正红旗下》英译本中关于民俗的脚注
媒体评论
null