购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
条形条码:
汉魏六朝诗与诗意画(汉法对照)
商 城 价
降价通知
市 场 价
累计评价0
累计销量0
手机购买
商品二维码
配送
服务
天添网自营 发货并提供售后服务。
数量
库存  个
温馨提示

·不支持退换货服务

天添网自营

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

商品详情

商品名称:汉魏六朝诗与诗意画(汉法对照)
商品编号:Z29789588
店铺:天添网自营
上架时间:2020-09-10 18:44:16

编辑推荐



null


内容简介



“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 汉魏六朝时期,中国古代诗歌逐渐走向成熟。这一时期的中国诗歌在体裁、形式、内容等多方面进行探索,类型多样,内容广泛,成果丰硕。本书精选80首汉魏六朝诗与吕华先生的译文,汉法对照,并配以与诗篇意境相呼应的优秀传统中国画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 In the period from the Han Dynasty to the six dynasties (202 BC–AD 618), ancient poetry gradually matured. Fruitful explorations were made on the literary style, forms and contents of poetry. This bilingual book consists of more than 70 selected poems in this period and corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, together with outstanding traditional Chinese paintings that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of excellent cultural legacies in different artistic forms.


目 录



TABLE DES MATIèRES 刘 邦 大风歌——————————————————————001 项 羽 垓下歌——————————————————————003 刘 彻 秋风辞——————————————————————004 李延年 北方有佳人————————————————————006 班婕妤 怨歌行——————————————————————011 梁 鸿 五噫歌——————————————————————013 汉乐府?铙歌 有所思——————————————————————014 上邪———————————————————————018 汉乐府 江南———————————————————————021 饮马长城窟行———————————————————022 枯鱼过河泣————————————————————028 古艳歌——————————————————————030 Liu Bang Vent à rafales—————————————————————001 Xiang Yu Triste chant à Gaixia——————————————————003 Liu Che Vent d’automne— ——————————————————004 Li Yannian Une beauté extraordinaire du Nord— ——————————006 Ban Jieyu Amertume— ————————————————————011 Liang Hong Chant se terminant en ? Ah ! ? — ————————————013 Air du Conservatoire de musique des Han L’homme de mon coeur— ———————————————014 ? Ciel ! ——————————————————————018 Du Conservatoire de musique des Han Au sud du fleuve———————————————————021 Abreuvage d’un cheval à une source au pied de la Grande Muraille ——————————————————————024 Pleur d’un poisson séché————————————————028 Chanson d’amour ancien————————————————030 古诗十九首 行行重行行————————————————————033 青青陵上柏————————————————————034 今日良宴会————————————————————036 西北有高楼————————————————————040 涉江采芙蓉————————————————————043 庭中有奇树————————————————————044 迢迢牵牛星————————————————————047 回车驾言迈————————————————————048 东城高且长————————————————————050 驱车上东门————————————————————052 生年不满百————————————————————054 客从远方来————————————————————057 明月何皎皎————————————————————059 古诗 上山采蘼芜————————————————————060 步出城东门————————————————————063 十五从军征————————————————————065 曹 操 短歌行——————————————————————066 观沧海——————————————————————071 龟虽寿——————————————————————073 刘 桢 赠从弟三首(其二)————————————————075 曹 丕 燕歌行二首(其一)————————————————076 Tiré des 19 poèmes anciens des Han de l’est Marche sans arrêt et toujours de l’avant——————————033 Exubérance des cyprès dans un cimetière— ————————034 Splendide est le banquet d’aujourd’hui !——————————036 Une tour haut dressée au nord-ouest———————————040 Cueillette de fleurs de lotus à la traversée d’un fleuve— ———043 Un arbre superbe dans le jardin—————————————044 à la rive lointaine de la Voie lactée, est entrevu le brave Bouvier— —————————————047 Retour au pays natal à bord d’un char———————————048 Haut et long est le mur d’enceinte à l’est de la capitale————051 Un tour à la porte orientale de Luoyang——————————052 L’homme n’est de ce monde que pendant moins de cent ans—— 054 Voyageur venu d’un pays lointain— ———————————057 éclatant est le clair de la lune— —————————————059 Poèmes anciens à la cueillette de vanille à la montagne— —————————060 Promenade au-delà de la porte orientale de la ville— ————063 Je me suis fait soldat dès mes quinze ans— ————————065 Cao Cao Poème à vers courts——————————————————068 Contemplation de la mer————————————————071 La longévité de la tortue divine— ————————————073 Liu Zhen Trois poèmes dédiés à mon cousin (2e)— —————————075 Cao Pi Deux poèmes sur le pays de Yan (1er)———————————077 曹 植 野田黄雀行————————————————————078 杂诗七首(其四)—————————————————083 七哀———————————————————————085 七步诗——————————————————————087 阮 籍 咏怀八十二首(其一)———————————————091 咏怀八十二首(其三)———————————————092 咏怀八十二首(其十七)——————————————094 嵇 康 赠兄秀才从军(其十四)——————————————097 左 思 咏史八首(其二)—————————————————098 咏史八首(其五)—————————————————100 咏史八首(其六)—————————————————102 陶渊明 归田园居五首(其一)———————————————104 归田园居五首(其二)———————————————107 归田园居五首(其三)———————————————110 移居二首(其一)—————————————————113 饮酒二十首(其五)————————————————117 杂诗十二首(其一)————————————————118 读山海经十三首(其一)——————————————120 谢灵运 石壁精舍还湖中作—————————————————122 Cao Zhi Le loriot survolant un champ——————————————078 Sept poèmes aux sujets divers (4e)— ———————————083 Tristesse profonde— —————————————————085 Poème improvisé———————————————————087 Ruan Ji Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (1er)————091 Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (3e)————092 Quatre-vingt-deux poèmes au thème sentimental (17e)— ——094 Ji Kang Poèmes dédiés à mon frère chevalier enr?lé dans l’armée (14e)— ——097 Zuo Si Huit poèmes au thème historique (2e)— —————————098 Huit poèmes au thème historique (5e)— —————————100 Huit poèmes au thème historique (6e)— —————————102 Tao Yuanming Retour à la vie pastorale (1er)— —————————————105 Retour à la vie pastorale (2e)— —————————————107 Retour à la vie pastorale (3e)— —————————————111 Déménagement (1er)— ————————————————113 Vingt poèmes bachiques (5e)— —————————————117 Douze poèmes aux sujets divers (1er)———————————118 Treize poèmes inspirés par le Livre des Monts et des Mers (1er)——— 121 Xie Lingyun Excursion au bord d’un lac près de mon cabinet de lecture à Shibi—— 122 陆 凯 赠范晔诗—————————————————————124 鲍 照 拟行路难十八首(其四)——————————————127 拟行路难十八首(其六)——————————————129 谢 脁 玉阶怨——————————————————————131 王孙游——————————————————————133 晚登三山还望京邑—————————————————136 江 淹 悼室人十首(其二)————————————————138 范 云 别诗———————————————————————140 陶弘景 诏问山中何所有赋诗以答——————————————143 柳 恽 江南曲——————————————————————144 吴 均 山中杂诗三首(其一)———————————————147 何 逊 临行与故游夜别——————————————————149 相送———————————————————————150 王 籍 入若耶溪—————————————————————152 庾 信 晚秋———————————————————————154 Lu Kai Poème dédié à Fan Ye— ————————————————124 Bao Zhao Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (4e)— ———————127 Dix-huit poèmes sur l’air de Xinglunan (6e)— ———————129 Xie Tiao Plainte d’une dame sur les marches de jade— ———————131 Le retour tardif de Wang Sun— —————————————133 Regarder la capitale depuis le Mont à trois pics au crépuscule——137 Jiang Yan Dix poèmes au souvenir de mon épouse défunte (2e)— ———138 Fan Yun La séparation—————————————————————141 Tao Hongjing Réponse à un décret impérial——————————————143 Liu Yun Cueillette de lentille au sud du fleuve———————————144 Wu Jun Trois poèmes relatifs à la montagne (1er)——————————147 He Xun Dire adieu à mes vieux amis à une nuit profonde——————149 Poème dédié à l’ami qui m’a accompagné à l’embarcadère— —151 Wang Ji Promenade en barque sur la rivière Ruoye—————————153 Yu Xin Fin d’automne————————————————————154 阴 铿 五洲夜发—————————————————————157 江 总 遇长安使寄裴尚书—————————————————158 薛道衡 人日思归—————————————————————161 吴声歌曲 读曲歌——————————————————————163 北朝乐府民歌 企喻歌——————————————————————164 琅玡王歌(其一)—————————————————166 琅玡王歌(其七)—————————————————169 紫骝马——————————————————————172 陇头歌——————————————————————174 折杨柳歌—————————————————————177 折杨柳枝歌————————————————————178 北朝民歌 木兰诗——————————————————————181 敕勒歌——————————————————————188 Yin Keng Traversée nocturne de Wuzhou— ————————————157 Jiang Zong Au ministre Pei aux bons soins d’un envoyé royal——————158 Xue Daoheng En proie à la nostalgie le jour de l’homme—————————161 Ballade du pays de Wu Chant en solo— ———————————————————163 Ballade recueillie dans le Conservatoire de musique de la dynastie du Nord Chant sur l’air de Qiyu— ———————————————164 Chant sur l’air de Langyawang (un)— ——————————166 Chant sur l’air de Langyawang (sept)———————————169 Chant sur l’air de Ziliuma— ——————————————173 Chant du mont Longtou————————————————174 Chant sur l’air de Zheyangliu ——————————————177 Chant sur l’air de Zheyangliuzhi —————————————178 Ballade de la dynastie du Nord Poème à la louange de Mulan——————————————182 Chant de Chile————————————————————189


媒体评论



null


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加