购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
条形条码:
唐诗与唐画(汉英对照)
商 城 价
降价通知
市 场 价
累计评价0
累计销量0
手机购买
商品二维码
配送
服务
天添网自营 发货并提供售后服务。
数量
库存  个
温馨提示

·不支持退换货服务

天添网自营

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

商品详情

商品名称:唐诗与唐画(汉英对照)
商品编号:Z29789585
店铺:天添网自营
上架时间:2020-09-10 18:44:15

编辑推荐



null


内容简介



“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.


目 录



CONTENTS 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 贺知章 咏柳———————————————————————005 回乡偶书二首———————————————————007 陈子昂 登幽州台歌————————————————————008 张九龄 望月怀远—————————————————————011 张若虚 春江花月夜————————————————————012 王 湾 次北固山下————————————————————017 王 翰 凉州词——————————————————————021 王之涣 登鹳雀楼—————————————————————023 凉州词(其一)——————————————————026 孟浩然 过故人庄—————————————————————029 春晓———————————————————————030 Wang Bo Farewell to Prefect Du———————————————001 He Zhizhang The Willow———————————————————005 Home-coming——————————————————007 Chen Zi’ang On the Tower at Youzhou—————————————008 Zhang Jiuling Looking at the Moon and Longing for One Far Away——011 Zhang Ruoxu The Moon over the River on a Spring Night——————012 Wang Wan Passing by the Northern Mountains—————————017 Wang Han Starting for the Front———————————————021 Wang Zhihuan On the Stork Tower————————————————023 Out of the Great Wall———————————————026 Meng Haoran Visiting an Old Friend’s Cottage———————————029 Spring Morning—————————————————031 王昌龄 出塞———————————————————————032 闺怨———————————————————————034 王 维 山居秋暝—————————————————————037 使至塞上—————————————————————038 竹里馆——————————————————————041 相思———————————————————————043 九月九日忆山东兄弟————————————————044 李 白 峨眉山月歌————————————————————047 望庐山瀑布————————————————————048 望天门山—————————————————————051 静夜思——————————————————————052 黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055 蜀道难——————————————————————057 行路难——————————————————————063 将进酒——————————————————————065 月下独酌—————————————————————070 梦游天姥吟留别——————————————————072 宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082 赠汪伦——————————————————————084 早发白帝城————————————————————086 Wang Changling On the Frontier—————————————————032 Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir———————034 Wang Wei Autumn Evening in the Mountains—————————037 On Mission to the Frontier—————————————039 The Bamboo Hut—————————————————041 Love Seeds———————————————————043 Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day——————————————044 Li Bai The Moon over Mount Brow————————————047 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar—————048 Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar———————051 Thoughts on a Tranquil Night———————————052 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower————055 Hard is the Way to Shu——————————————058 Hard is the Way of the World————————————063 Invitation to Wine————————————————068 Drinking Alone under the Moon——————————070 Mount Skyland Ascended in a Dream ————————077 Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou——————————082 To Wang Lun——————————————————084 Leaving the White Emperor Town at Dawn——————086 崔 颢 黄鹤楼——————————————————————089 常 建 题破山寺后禅院——————————————————090 高 适 别董大——————————————————————095 刘长卿 逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096 杜 甫 望岳———————————————————————099 月夜———————————————————————100 春望———————————————————————104 石壕吏——————————————————————107 月夜忆舍弟————————————————————110 蜀相———————————————————————113 客至———————————————————————115 春夜喜雨—————————————————————117 茅屋为秋风所破歌—————————————————118 闻官军收河南河北—————————————————123 绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125 旅夜书怀—————————————————————126 登岳阳楼—————————————————————128 Cui Hao Yellow Crane Tower————————————————089 Chang Jian A Buddhist Retreat behind an Old Temple in the Mountain——————————————090 Gao Shi Farewell to a Lutist————————————————095 Liu Zhangqing Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night————096 Du Fu Gazing on Mount Tai———————————————099 A Moonlit Night—————————————————100 Spring View———————————————————104 The Pressgang at Stone Moat Village—————————107 Thinking of My Brother on a Moonlit Night—————110 Temple of the Premier of Shu————————————113 For a Guest———————————————————115 Happy Rain on a Spring Night———————————117 My Cottace Unroofed by Autumn Gales———————118 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River————————————123 A Quatrain (Two golden orioles)———————————125 Mooring at Night—————————————————127 On Yueyang Tower————————————————129 岑 参 白雪歌送武判官归京————————————————131 逢入京使—————————————————————135 张 继 枫桥夜泊—————————————————————138 韦应物 滁州西涧—————————————————————141 孟 郊 游子吟——————————————————————142 韩 愈 早春呈水部张十八员外———————————————147 张 籍 节妇吟——————————————————————148 刘禹锡 酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151 乌衣巷——————————————————————154 白居易 卖炭翁——————————————————————156 长恨歌——————————————————————160 琵琶行——————————————————————175 赋得古原草送别——————————————————191 钱塘湖春行————————————————————193 柳宗元 江雪———————————————————————196 Cen Shen Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going Back to the Capital————————————132 On Meeting a Messenger Going to the Capital—————135 Zhang Ji Mooring by Maple Bridge at Night—————————138 Wei Yingwu On the West Stream at Chuzhou——————————141 Meng Jiao Song of the Parting Son——————————————142 Han Yu Early Spring Written for Secretary Zhang Ji——————147 Zhang Ji Reply of a Chaste Wife———————————————149 Liu Yuxi Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in Yangzhou—————————151 The Street of Mansions——————————————154 Bai Juyi The Old Charcoal Seller——————————————159 The Everlasting Regret——————————————165 Song of a Pipa Pdata-xss———————————————180 Grass on the Ancient Plain —————————————191 On Lake Qiantang in Spring————————————193 Liu Zongyuan Fishing in Snow—————————————————196 崔 护 题都城南庄————————————————————198 元 稹 离思———————————————————————201 贾 岛 访隐者不遇————————————————————203 李 绅 悯农二首—————————————————————205 杜 牧 过华清宫—————————————————————207 江南春——————————————————————208 赤壁———————————————————————209 泊秦淮——————————————————————210 山行———————————————————————214 温庭筠 商山早行—————————————————————217 李商隐 锦瑟———————————————————————219 乐游原——————————————————————220 夜雨寄北—————————————————————222 无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————224 无题(相见时难别亦难)——————————————227 嫦娥———————————————————————229 Cui Hu Written in a Village South of the Capital————————198 Yuan Zhen Thinking of My Dear Departed———————————201 Jia Dao For an Absent Recluse———————————————203 Li Shen The Peasants———————————————————205 Du Mu The Summer Palace————————————————207 Spring on the Southern Rivershore——————————208 The Red Cliff——————————————————209 Moored on River Qinhuai—————————————210 Going up the Hill—————————————————215 Wen Tingyun Early Departure—————————————————217 Li Shangyin The Sad Zither——————————————————219 On the Plain of Tombs——————————————220 Written on a Rainy Night to My Wife in the North———222 To One Unnamed (As last night twinkle stars)—————224 To One Unnamed (It’s difficult)———————————227 To the Moon Goddess———————————————229


媒体评论



null


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加