购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
条形条码:
唐诗与唐画(汉法对照)
商 城 价
降价通知
市 场 价
累计评价0
累计销量0
手机购买
商品二维码
配送
服务
天添网自营 发货并提供售后服务。
数量
库存  个
温馨提示

·不支持退换货服务

天添网自营

  • 商品详情
手机购买
商品二维码
加入购物车
价格:
数量:
库存  个

商品详情

商品名称:唐诗与唐画(汉法对照)
商品编号:Z29789574
店铺:天添网自营
上架时间:2020-09-10 18:44:12

编辑推荐



null


内容简介



“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共29分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。 唐代是中国诗歌发展的黄金时代,涌现出李白、杜甫等伟大诗人和众多千百年来传诵不衰的杰作。唐诗充分体现了中国古典诗歌音节和谐、文字精炼等艺术特色。唐代绘画也具有很高成就,“诗中有画”“画中有诗”是唐代诗人和画家共同的追求,反映了中华民族独特的审美理想和文化精神。本书精选80首唐诗与许渊冲先生的译文,汉英对照,并配以与诗篇意境相呼应的唐代绘画,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。 The Tang Dynasty (618–907) was the golden age of poetry in China with the emergence of great poets such as Li Bai and Du Fu and a large number of masterpieces that have been passed down for thousands of years. The Tang poems fully embody the artistic features in syllable harmony and pithy wordings of ancient poetry. Great achievements were made in paintings in the Tang Dynasty as well. “Painting in poetry” and “poetry in painting” were the common pursuit of poets and painters in the Tang Dynasty, reflecting the unique aesthetic ideals and cultural spirit of the Chinese nation. This book contains 80 selected poems and translations of Mr. Xu Yuanchong in the bilingual pattern, as well as paintings of the same dynasty that echo the artistic concept of these poems. The book aims to help readers to know and enjoy the beauty of Chinese culture with a combination of select artistic works.


目 录



TABLE DES MATIèRES 王 勃 送杜少府之任蜀州—————————————————001 贺知章 咏柳———————————————————————005 回乡偶书二首———————————————————007 陈子昂 登幽州台歌————————————————————008 张九龄 望月怀远—————————————————————011 张若虚 春江花月夜————————————————————012 王 湾 次北固山下————————————————————017 王 翰 凉州词——————————————————————021 王之涣 登鹳雀楼—————————————————————023 凉州词——————————————————————026 孟浩然 过故人庄—————————————————————029 春晓———————————————————————030 Wang Bo Adieu au Sous-prefét Du—————————————— 002 He Zhizhang Le saule————————————————————— 005 Retour au pays nata———————————————— 007 Chen Zi’ang La tour de Youzhou———————————————— 008 Zhang Jiuling Nostalgie au clair de la lune————————————— 011 Zhang Ruoxu Fleuve fleuri et lune printanière——————————— 012 Wang Wan Passant par le mont du nord— ——————————— 017 Wang Han Chanson de Liangzhou— ————————————— 021 Wang Zhihuan La Tour des Hérons———————————————— 023 Au-delà de la frontière——————————————— 026 Meng Haoran Le cottage de mon ami——————————————— 029 L’aube printanière————————————————— 031 王昌龄 出塞———————————————————————032 闺怨———————————————————————034 王 维 山居秋暝—————————————————————037 使至塞上—————————————————————038 竹里馆——————————————————————041 相思———————————————————————043 九月九日忆山东兄弟————————————————044 李 白 峨眉山月歌————————————————————047 望庐山瀑布————————————————————048 望天门山—————————————————————051 静夜思——————————————————————052 黄鹤楼送孟浩然之广陵———————————————055 蜀道难——————————————————————057 行路难——————————————————————063 将进酒——————————————————————065 月下独酌—————————————————————070 梦游天姥吟留别——————————————————072 宣州谢脁楼饯别校书叔云——————————————082 赠汪伦——————————————————————084 早发白帝城————————————————————086 Wang Changling Les frontières— ————————————————— 033 Une nouvelle-mariée— —————————————— 034 Wang Wei Un soir d’automne dans le mont——————————— 037 En mission à la frontière—————————————— 039 Entre les bambous— ——————————————— 041 Les pois d’amour————————————————— 043 Le 9e jour du 9e mois lunaire, à la mémoire de mes frères au Shandong— ——————————————— 044 Li Bai La lune sur les Monts Sourcils— —————————— 047 La cataracte du Mont Lu—————————————— 048 Le Mont de la Porte Céleste— ——————————— 051 Réveil d’un voyageur— —————————————— 052 A Meng Haoran— ———————————————— 055 La Route à l’Ouest est dure————————————— 058 La voie du monde————————————————— 063 Sur l’air de l’invitation au vin———————————— 065 Buveur solitaire sous la lune— ——————————— 070 Un rêve du Mont de la Mère Céleste————————— 077 Adieu à mon oncle Yun dans le pavillon de Xie Tiao——— 082 A Wang Lun qui vient me dire adieu au bord du lac aux pêchers fleuris— ——————————————— 084 En descendant le fleuve— ————————————— 086 崔 颢 黄鹤楼——————————————————————089 常 建 题破山寺后禅院——————————————————090 高 适 别董大——————————————————————095 刘长卿 逢雪宿芙蓉山主人—————————————————096 杜 甫 望岳———————————————————————099 月夜———————————————————————100 春望———————————————————————104 石壕吏——————————————————————107 月夜忆舍弟————————————————————110 蜀相———————————————————————113 客至———————————————————————115 春夜喜雨—————————————————————117 茅屋为秋风所破歌—————————————————118 闻官军收河南河北—————————————————123 绝句(两个黄鹂鸣翠柳)——————————————125 旅夜书怀—————————————————————126 登岳阳楼—————————————————————128 岑 参 白雪歌送武判官归京————————————————131 逢入京使—————————————————————135 Cui Hao La tour de la Grue Dorée—————————————— 089 Chang Jian Une retraite derrière un vieux temple————————— 090 Gao Shi Adieu à un luthiste— ——————————————— 095 Liu Zhangqing Une nuit de neige— ——————————————— 096 Du Fu Le mont de l’est— ———————————————— 099 Nuit de lune——————————————————— 100 Une vue au printemps——————————————— 104 Le recruteur au Village de Pierre——————————— 107 A mon frère une nuit lunaire— ——————————— 110 Le Grand Statège————————————————— 113 Pour un h?te invité———————————————— 115 La nuit joyeuse de la pluie— ———————————— 117 Ma chaumière détruite par le vent—————————— 120 La reprise du nord— ——————————————— 123 Un quatrain——————————————————— 125 Une nuit en voyage———————————————— 127 La tour au bord du lac——————————————— 128 Cen Shen Chant de neige, pour le Secrétaire Wu retournant à la Capitale——————————————————— 132 En rencontrant un messager qui rentre à la Capitale——— 135 张 继 枫桥夜泊—————————————————————138 韦应物 滁州西涧—————————————————————141 孟 郊 游子吟——————————————————————142 韩 愈 早春呈水部张十八员外———————————————147 张 籍 节妇吟——————————————————————148 刘禹锡 酬乐天扬州初逢席上见赠——————————————151 乌衣巷——————————————————————154 白居易 卖炭翁——————————————————————156 长恨歌——————————————————————160 琵琶行——————————————————————175 赋得古原草送别——————————————————191 钱塘湖春行————————————————————193 柳宗元 江雪———————————————————————196 崔 护 题都城南庄————————————————————198 元 稹 离思———————————————————————201 Zhang Ji La cloche à minuit— ——————————————— 139 Wei Yingwu Un gué déserté—————————————————— 141 Meng Jiao Chanson du voyageur——————————————— 142 Han Yu Au Secrétaire Zhang Ji——————————————— 147 Zhang Ji Chant de l’épouse fidèle—————————————— 149 Liu Yuxi A Bai Juyi rencontré à Yangzhou——————————— 151 La Rue des Riches— ——————————————— 154 Bai Juyi Le vieux charbonnier— —————————————— 159 Le chagrin éternel————————————————— 165 Chanson de pipa— ———————————————— 180 L’herbe————————————————————— 191 Le printemps sur le lac——————————————— 193 Liu Zongyuan Neige sur la rivière— ——————————————— 196 Cui Hu La belle et les fleurs———————————————— 198 Yuan Zhen Pensée à mon épouse défunte———————————— 201 贾 岛 访隐者不遇————————————————————203 李 绅 悯农二首—————————————————————205 杜 牧 过华清宫—————————————————————209 江南春——————————————————————210 赤壁———————————————————————213 泊秦淮——————————————————————214 山行———————————————————————218 温庭筠 商山早行—————————————————————221 李商隐 锦瑟———————————————————————223 乐游原——————————————————————224 夜雨寄北—————————————————————226 无题(昨夜星辰昨夜风)——————————————228 无题(相见时难别亦难)——————————————231 嫦娥———————————————————————233 Jia Dao Un ermite———————————————————— 203 Li Shen Le paysan———————————————————— 206 Du Mu Passant par le Palais d’été—————————————— 209 Le printemps au sud du fleuve— —————————— 211 La Falaise Rouge— ———————————————— 213 à l’ancre sur le Fleuve Qinhuai— —————————— 214 Promenade en montagne—————————————— 219 Wen Tingyun Départ avant l’aube———————————————— 221 Li Shangyin La lyre— ———————————————————— 223 Le plateau d’anciens tombeaux— —————————— 224 La pluie nocturne dans les collines—————————— 226 à une amie anonyme— —————————————— 228 à une amie— —————————————————— 231 à la Déesse de la Lune——————————————— 233


媒体评论



null


对比栏

1

您还可以继续添加

2

您还可以继续添加

3

您还可以继续添加

4

您还可以继续添加