编辑推荐
null
内容简介
《汉英翻译(译注评)》根据笔者李长栓在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文(及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。 本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。
作者介绍
李长栓,1968年生,河南省原阳县人。通过自学考试取得英语大专文凭,后考取北京外国语大学高级翻译学院研究生。1996年毕业后留校任教,现为高翻学院教授。李长栓在口笔译实践方面均有丰富经验,曾为数百次会议提供同传服务,同时也是联合国兼职笔译员。李长栓的主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等。另发表口笔译论文数十篇。
目 录
第1讲 以正确的理念指导翻译 第2讲 以法律解释原则构建原文理解的框架 第3讲 以科学方法调查核实译文 第4讲 以宏观思维解决微观问题 第5讲 以批判的眼光看待原文 第6讲 以作者的视角确定主语和情态动词 第7讲 以英文写作的规范要求翻译 第8讲 以讲话的口吻翻译讲话 附录1 练习 附录2 翻译作业基本要求 附录3 翻译核查清单 附录4 欧洲委员会翻译写作手册
媒体评论
null